 |
|
 |
Hírek|
|
|
 |
A szakfordítói és tolmácsolási tevékenység jogi szabályozása - 2009-10-08 09:43:24
Az anyag letöltéséhez kérem kattintson ide.
dr. Németh Szabolcs, az IRM munkatársa, Országos Szakmai Fórum, Csillebérc, 2009. augusztus 29.
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Szakfordító és tolmácsképzések ppt - 2009-10-07 08:50:56
Az anyag letöltéséhez kattintson ide.
dr. Sárvári Judit, az OM főtanácsadója, Országos Szakmai Fórum, Csillebérc, 2009. augusztus 29.
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Interjú... - 2009-09-29 17:11:57
Mi köze a golfnak a Tour de France-hoz? Avagy a tolmácsnak a másik kultúrát is ismernie kell
Milyen a jó tolmács és milyen a jó fordító? Tanítható-e a mesterség vagy születni kell rá? Miért fontos, hogy ne csak az idegen nyelvet, hanem a másik kultúrát is megismerjük? Egyebek mellett ezeket a kérdéseket is boncolgatja majd előadásában Fáber András a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján szeptember 25-én.
Jó memória, koncentráló készség, lényeglátó képesség, a gondolkodás rugalmassága: olyan adottságok ezek, amelyekre a szakmai ismereteken felül mind a tolmácsnak, mind a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy jól végezhesse munkáját. Ezen túl azonban számos ponton eltérhet egymástól a „tolmács”-, illetve a „fordító-alkat”. „Volt olyan kollégám, aki egyszer félig-meddig tréfásan azt panaszolta nekem, hogy nem is érti, miért ment annak idején tolmácsnak, hiszen kapcsolatteremtési gondjai és kifejezési nehézségei vannak, emellett zárkózott, és nem is szeret emberek között mozogni” – meséli Fáber András, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke. „Ez a példa jól megmutatja a lényeget: az ilyen típusú ember számára testhez állóbb, ha inkább otthon ül és fordít. Egy szakfordító lehet introvertált, sőt akár depresszív alkat is, attól még remekmű kerülhet ki a kezei alól. A tolmácsolás ezzel szemben a pillanat művészete: a jó tolmácsnak gyors a reakcióideje, meg tudja osztani a figyelmét, találékony és szellemes.” És ami még ennél is fontosabb: mivel munkája során mindvégig társas térben mozog, jól szocializált, barátságos embernek kell lennie, akinek a számára nem jelent gondot a kapcsolatteremtés, az emberek összehozása. „Nemigen lehet jó tolmács valakiből, aki lázadó, forradalmár személyiség. Inkább egyfajta »okos megalkuvásra« van szükség, vagyis arra, hogy a tolmács belesimuljon a környezetébe, és »terepszínűvé« váljon. Szinte mintha ott sem lenne. A jó tolmács elfogadja, ha »nem róla szól a nóta«, tehát nem akar mindenáron szerepelni, a középpontba kerülni. Azt szoktuk mondani, hogy sem a túl nagy ego, sem a túl kis ego nem tesz jót” – világít rá az előadó, aki jó ideje nemcsak gyakorolja, de címzetes egyetemi docensként oktatja is a szakmát.
Kultúrát kultúrára
Mindezek olyannyira alapvető készségeknek tűnnek, hogy felmerül a kérdés: lehet-e egyáltalán tanítani ezt a mesterséget? „Ha valaki százhúsz kilót nyom, és ügyetlen, azt nem ajánlanám balett-táncosnak. Ugyanígy nem valószínű, hogy szinkrontolmács lesz abból, aki az első alkalommal lecsapja a fülhallgatót, és sírva kirohan a kabinból. Tehát ha valakiből teljes mértékben hiányoznak a szükséges készségek, abban az esetben nehéz fejlődést elérni. Ha viszont megvan az alapvető hajlam, akkor azt gyakorlással nagymértékben lehet fejleszteni. Tapasztalataim szerint a diákok megérzik, mi áll közelebb a személyiségükhöz, és általában nem választanak olyat, ami ellenkezik az alkatukkal” – állapítja meg az oktató.
Mindezen túl a jó tolmácsnak van még egy fontos ismérve: nem nyelvet fordít nyelvre, hanem kultúrát kultúrára. „Elmondok egy valós példát a szakirodalomból: amikor az ENSZ egyik angol felszólalója azt akarta kifejezni, hogy még egy kis erőfeszítésre van szükség, és elérik a kívánt célt, szó szerint azt mondta, hogy »a labda a lyukba kerül«. A francia tolmács ezt úgy ültette át a saját nyelvére, hogy »még egy szakaszgyőzelem, és miénk a sárga trikó«. Vagyis az angol nyelvben a golftalálat körülbelül ugyanazt fejezi ki, mint a franciában a Tour de France-győzelem. Ez a példa igen szemléletesen mutatja meg, miért fontos az, hogy ne csak a nyelvet, hanem a másik kultúrát is megismerjük, és széleskörű általános műveltségre tegyünk szert” – szögezi le Fáber András.
A szeptember 25-i konferenciával kapcsolatban a szakember megjegyzi: a tolmácsolás és a szakfordítás nem örvend ma Magyarországon akkora társadalmi megbecsültségnek, mint amekkorát megérdemelne. A tapasztalatcserén és az ismeretszerzésen túl az effajta tudományos összejövetelek sokat segíthetnek abban, hogy a szakma presztízse növekedjék. „Ha ehhez a célhoz csak egy kicsivel is közelebb hoz minket egy ilyen konferencia, akkor már nem rendezték hiába.”
Másként szólva: a labda közelebb kerül a kapuhoz.
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Állásfoglalás - 2009-09-04 13:59:09
Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium
Dr. Plankó Erika mb. Koordinációs Szakállamtitkár
részére
Budapest
T. Szakállamtitkár Asszony!
Köszönöm, hogy közigazgatási egyeztetés keretében – IRM/IKSZFO/3288/10-2009. iktatószámmal - megküldte Egyesületünknek az igazságügyi szakértői névjegyzékbe való felvételi eljárás során szükséges szakhatósági állásfoglalás kiadásának eljárási szabályairól és az igazságügyi szolgáltatásokkal kapcsolatos egyes törvények módosításáról szóló 2009. évi LXXV. törvénnyel összefüggő jogszabály-módosításokról szóló Korm. rendelet tervezetével kapcsolatos dokumentumokat. Egyben köszönöm felkérését, hogy az említett anyagokkal kapcsolatos észrevételeinket, javaslatainkat 2009. augusztus 10-ig juttassuk el Önöknek.
Véleményünket az alábbiakban foglalom össze:
A tervezett rendelkezések a belső piaci szolgáltatásokról szóló 2006/123/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv szabályainak átültetését célozzák a magyar jogrendbe.
Az új jogszabályok nagyrészt az igazságügyi szakértők tevékenységre vonatkoznak, de érintik a szakfordítást és tolmácsolást is, különösen az igazságügyi - hites, illetve hiteles - fordítást, illetve tolmácsolást.
Ha jól értjük a jogalkotói szándékot, a cél e tevékenységek gyakorlásának liberalizálása, egyes korábbi korlátok lebontása.
A módosítások szemlélete arról a magyar államigazgatásban gyakran (pl. a közbeszerzési eljárások során) tapasztalt felfogást tükrözi, mely nincs tekintettel a szakfordítás és tolmácsolás Európában, illetve hazánkban kialakult, koránt sem egységes helyzetére és gyakorlatára. Ugyanakkor az igazságügyi szakértőkhöz képest hátrányos helyzetbe hozzák az igazságügyben foglalkoztatott szakfordítókat és tolmácsokat. Nem veszik figyelembe a minőségi kritériumot, vagyis azt a körülményt, hogy a szakfordítás és tolmácsolás nem pusztán gazdasági szolgáltatás, hanem általános és szakirányú speciális képzettséget, szakismereteket, nagy intellektuális felkészültséget, a magyaron kívül több idegen nyelv és kultúra tökéletes ismeretét igénylő szakma, olyan szellemi tevékenység, melynek gyakorlásához a graduális felsőfokú képzés keretében megszerezhető diplomán túlmenően általában két éves posztgraduális szakirányú továbbképzés és szakdiploma szükséges.
A szakfordítók és tolmácsok munkája a szakirodalom szerint legalábbis azonos szinten van a szakképzett orvosok, ügyvédek, közjegyzők, vagy akár az igazságügyi szakértők tevékenységével. Ezért is különösen fontosnak tartanánk, ha e tevékenység gyakorlását, annak általános vonatkozásait a jogalkotók külön jogszabályban, és nem – mint itt – mintegy a szakma egyik speciális területe, az igazságügyi szakfordítás és tolmácsolás mellékkörülményeként szabályoznák.
Úgy gondoljuk, nem lehet a szakfordítást és a tolmácsolást megfelelően liberalizálni, ha a képzés, a képzettség kérdését nem tisztázzák egyértelműen, és egy több mint húsz éves, elavult jogszabály (a 7/1986. sz. MT, ill. IM rendelet) egyes rendelkezéseit alkalmazzák, illetve toldozgatják. Nemcsak a szakmai színvonal, hanem számos közfeladat megfelelő szintű ellátása, az információk tartalmának bizalmas jellege, stb. is veszélybe kerülhet a korábbi szabályok meggondolatlan lebontása folytán, ha a dereguláció nem párosul új, átfogó és ellentmondásmentes szabályozással.
Nem véletlen, hogy például az uniós jogi szövegek fordításának ellenőrzését a brüsszeli (luxemburgi) uniós hivatalokban speciális képzettségű, magasan kvalifikált kétdiplomás jogász-nyelvészek végzik.
Véleményünk szerint a liberalizálás feltételeinek megteremtéséhez a minőséget és a felelősséget garantáló hazai jogszabályok kidolgozására volna szükség, melyek a szakképzés és a továbbképzés körülményeit (pl. hites szakfordító, illetve tolmács szakvizsga) is szabályozzák. Feltétlenül szükségesnek tartjuk a szakképzettséggel kapcsolatos szabályozásnak az új körülményeket (bolognai folyamat, akkreditáció, stb.) is figyelembe vevő kidolgozását, az OM közreműködésével azon felsőfokú tanintézetek listájának létrehozását, ahol megfelelő szintű és alaposságú szakképzés folyik (a kéthetes „gyorstalpalók” nem ilyenek).
Csak mindezek után lennének névjegyzékbe vehetők azok a magánszemélyek, akik – a közjegyzőkhöz hasonlóan - e tevékenységeket megfelelő végzettséggel és felkészültséggel gyakorolhatnák. Egyesületünk - más szakmai szervezetekkel és intézményekkel együtt - szívesen venne részt az előkészítésben.
A tervezet 18. §-ával kapcsolatban megjegyezzük: kétségtelen, hogy a szakfordító- és tolmács-igazolvány kiadása a jegyző által sok esetben formális és bürokratikus aktus volt, ráadásul egy elavult jogszabály alapján történt. Ugyanakkor felemás megoldásnak tartjuk, hogy egyfelől a jövőben nem adnak ki újabb igazolványokat, másrészt a már kiadott igazolványok továbbra is érvényesek maradnak. Ez káoszhoz vezethet.
A jogszabálytervezet készítői nincsenek tekintettel arra a körülményre sem, hogy szakmai tevékenységüket a szakfordítók és tolmácsok ma Magyarországon többnyire nem közvetlenül önálló munkavállalóként, hanem az ún. fordító irodák közvetítésével végzik. Nem lehet ilyenformán az igazságügyi tevékenységet végző magánszemélyek tevékenységét érdemben szabályozni, ha az őket foglalkoztató irodák tevékenységét nem szabályozzák.
Régi keletű visszásság például, hogy miközben az idegenforgalmi (utazási) irodák működtetéséhez szakirányú vizsga kell, a „vállalkozási szabadság” nevében a fordító irodákkal szemben a jogalkotók semmi hasonló követelményt nem támasztanak. Ráadásul az irodák által nyújtott fordítói szolgáltatások teljességgel anonim jellegűek, kideríthetetlen, hogy a szakfordítást ki készítette, illetve semmi garancia nincs arra, hogy az iroda kit fog küldeni a bíróságra tolmácsolni.
Minőségi és szakszerűségi szempontból egyenesen védhetetlennek tartjuk a tervezet 16. § (3) és (4) bekezdését. Ugye senki sem gondolná komolyan, hogy bármely kórházban megfelelő szakképzettségű személy hiányában a portás vagy egy látogató is végezhessen agyműtétet. Nos, a szakszerűtlenül, dilettáns módon végzett szakfordítás vagy tolmácsolás sem jár ennél kisebb veszéllyel!
Egyesületünk megalakulása, 1989 óta szakadatlan küzdelmet folytat a szakmai, minőségi szempontok érvényesüléséért, a szakmában burjánzó kontárság ellen. Ezért úgy gondoljuk, az igazságügy szakfordítással és tolmácsolással kapcsolatos jogi szabályozás liberalizálása nem eredményezhet zűrzavart, nem iktathatja ki a szakszerűségi, minőségi szempontokat és az ellenőrizhetőséget, nem kedvezhet a kontároknak.
Egyesületünk elnöksége a továbbiakban is készséggel vesz részt a vonatkozó jogszabályokkal kapcsolatos szakmai egyeztetéseken.
Budapest, 2009. augusztus 10.
Üdvözlettel:
Fáber András
c. egyetemi docens
a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének elnöke
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Kedves kollégák! - 2009-06-08 10:12:21
A cseh hiteles tolmácsok kamarája megrendezi június 27.-én a cseh magyar nyelvterületen dolgozó munkatársai részére a II. szakmai találkozót.
Témája a magyar és cseh jog összehasonlítása és a kérdéses dolgoknál rögtön megtárgyaljuk a megfelelő kifejezéseket a másik nyelven.
Pontos információk a http://www.kstcr.cz/akce-kst-cr/ honlapon találhatók cseh nyelven, de gondolom, hogy akiket érdekel, azok éppen ezen a nyelven vagy szlovák nyelven dolgoznak és megértik.
A kis ablak kitöltése után, kérjük megnyitni a meghívót és a jelentkező lapot kitölteni, elektronikus úton átküldeni. Ezt kitöltés után kinyomtatni és eredetiben magával hozni. Az oktatás Prágában van 10 órai kezdettel. Minden feltétel a meghívón megtalálható.
Mindenkitt, akit a téma érdekel, szeretettel várunk, a szervező bizottság nevében!
Kérdéseiket szívesen megválaszolom:
Ing. Gustáv LAKO©
798 26 Nezamyslice, 1.máje 365
IČO 18169601 DIČ 530319389
tlumočník a překaldatel
(tolmács és fordító)
Moľnost ověření překladu a potvrzení kulatým razítkem
CZ - HU - SK
mobil: 00420 603 240 310
fax a tel. 00420 582 388 228
lakos@iol.cz; lakos@centrum.cz
http://web.telecom.cz/hupreklad/
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Magyar Fordítók és Tolmácsok Napja - 2009-04-08 16:56:44
Az anyag letöltéséhez kérjük kattintson ide.
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Alsóörsi Fordító és Tolmács Szakmai Konferenciára - 2005-06-10 20:08:25
Az elnökség szeretettel meghívja
a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete minden tagját az
Alsóörsi Fordító és Tolmács Szakmai Konferenciára ,
amelyre az Igazságügyi Minisztérium alsóörsi üdülőjében (Alsóörs, Füredi út 38) kerül sor,
2005. július 2-án, szombaton
Program:
Július 1., péntek
18.00 - 19.00 érkezés, elhelyezkedés, regisztráció
20.00 közös vacsora
Július 2., szombat
SZAKMAI KONFERENCIA:
Napirend:
A fordítással és tolmácsolással kapcsolatos törvény előkészítésének helyzete
Előadók: Szappanos Géza OFFI
dr. Elter István BKIK
Varga-Haszonits István MFTE
08.00 - 09.30 Reggeli
09.30 - 10.00 Regisztráció
10.00 - 12.00 Szakmai konferencia
12.00 - 13.30 Ebéd
13.30 - 16.00 Szakmai konferencia folytatása
16.00 - 16.15 Kávészünet
16.15 - 17.30 A műfordító tolmács (mesél Galgóczy Árpád kolléga - József Attila díj, Orosz Állami Barátság Érdemérem)
18.00 Borkóstolós közös vacsora
Július 3., vasárnap
08.00-tól reggeli, utána szabadidő
12.00-től ebéd, utána hazautazás
TÁJÉKOZTATÁS A RÉSZVÉTEL FELTÉTELEIRŐL
A résztvevők számára kétágyas szobák állnak rendelkezésre 2005. július 1-től 3-ig, ezeket a jelentkezés sorrendjében lehet lefoglalni, egy vagy két éjszakára; összesen 50 férőhely van. (A szobafoglalást visszaigazoljuk, hogy belefért-e a keretbe.) Az üdülő kedvezményes áron biztosítja a szállást: 4.025.- Ft/fő/éj + 300,- Ft/fő/nap idegenforgalmi adó. Az üdülőben az étkezésekre a Kamarai osztály, a borkóstolós vacsorára az egyesület látja vendégül a résztvevőket.
A konferencián azok vehetnek részt, akiknek nincs tagdíjhátralékuk. A tagdíj befizetés határideje 2005. március 31. volt, de akik eddig megfeledkeztek erről, azok mulasztásukat 2005. június 25-ig pótolhatják.
A kedvezményes térítési díjakat a helyszínen egyénileg kérjük rendezni, a regisztráció alkalmával. A szakmai konferenciával kapcsolatos költségükről a résztvevők számlát kapnak.
Tekintettel arra, hogy a szolgáltatásokat előre meg kell rendelni, a konferenciára, a szállásra és étkezésekre a jelentkezést e-mailen kérjük elküldeni legkésőbb június 25-ig a következő címre : schaffler@axelero.hu, ha ez a lehetőség nincs, akkor telefonon, vagy faxon bejelenteni a 06-87-447-111 vagy Schaffler kolléga 20-9573-056 mobil számán.
MINDEN KEDVES KOLLÉGÁT SZERETETTEL VÁRUNK!
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Elismerés - 2004-09-10 12:03:02
2004. szeptember 11-én (a nap nem tévesztendő össze egy másik dátummal!!!) Eduard Kukan szlovák külügyminiszter Szlovákia nemzeti ünnepe alkalmából kitüntetéseket adott át a pozsonyi ünnepségek során. Eddig a hír egyszerű protokollhír. A lényeg viszont: Vadász Magdi tagtársunk is egyike volt a kitüntetetteknek. Még lényegesebb az indoklás: a szlovák-magyar kapcsolatok elősegítésében tolmács és fordítói minőségében elvégzett munkája ítéltetett meg. Gratulálunk (én már gratuláltam), és mennél több ilyen tagot kívánok önmagunknak! Schaffler
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Pótolhatatlan veszteség - 2004-07-14 08:16:19
Életének 59 évében elhunyt Szalay Zoltán kollégánk, tagtársunk. Temetése 2004. július 15-én 14.15 órakor lesz a Farkasréti temetőben. Engesztelő gyászmise a tabáni Szent Katalin templomban július 14-én este 6 órakor. Emléke velünk él.
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
MFTE dokumentumok - 2004-01-07 23:44:24
Tisztelt Látogató!
Az alábbi két dokumentum költésével tud belépni egyesületünkbe!
Adatlap
Belépési nyilatkozat
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
A szolgáltatás lényege a közhitelesség - 2003-09-29 11:00:34
Magyar Hírlap
2003-09-23 18:44
A szolgáltatás lényege a közhitelesség
Éles különbséget kell tenni a közhiteles szolgáltatás és a gazdasági tevékenység között.
A fordítás és tolmácsolás ügyében számtalan cikk jelent meg az elmúlt időben, és úgy gondolom, helyes lenne a piac szereplőit korrekt módon tájékoztatni.
A magam részéről kizárólag a hiteles fordítások elkészítésével és fordításhitelesítésével kívánok foglalkozni.
A Magyar Fordítóirodák Egyesülete (MFE), amely az utóbbi időben több hozzászólásában is pontatlan állításokkal igyekezett befolyásolni az olvasókat, teljes mértékben tisztában van a valós helyzettel, hiszen az Alkotmánybírósághoz fordult az ügy pontos kivizsgálására. Az AB határozatát 1998. január 19-én kapták kézhez. Az AB ebben világosan leszögezi, hogy jelen esetben a megtámadott jogszabályban nem önállóan végzett gazdasági tevékenységről, hanem közhatalmi funkcióról van szó.
1. Önmagában az a körülmény, hogy az állam valamely gazdasági tevékenységre gazdasági társaságot hoz létre, nem alkotmányellenes. Jelen esetben azonban az állam által létrehozott gazdasági társaság közfeladatot lát el, amelynek során közhitelű teljes bizonyító erejű közokiratot bocsát ki. Arról van szó, hogy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) olyan szolgáltatást végez, amelynek lényege a közhitelesség. Jelen esetben azonban egyrészt szó sincs arról, hogy a fordítás vagy a tolmácsolás kizárólagos állami gazdasági tevékenység lenne. Sőt arról sem, hogy a hiteles fordítás vagy a más által készített szövegfordítás hitelesítése az OFFI monopóliuma volna. A hiteles fordítás, a fordítás hitelesítése, a hiteles másolat készítése vagy a bíróságnak, ügyészségnek, nyomozóhatóságnak végzett tolmácsolás nem gazdasági tevékenység, hanem állami feladat ellátása, amelyet jogi és természetes személyek díjazás fejében vesznek igénybe. Az Alkotmánybíróság idézett 9. § (1) bekezdésének alapulvételével a köztulajdon és magántulajdon egyenjogúságának sérelme fel sem vethető, a vizsgált jogszabályhelyek és az alkotmány említett rendelkezése összefüggésbe nem hozhatók.
2. Az indítványozó álláspontja azért téves, amikor azt állítja, hogy a szakfordításról és a tolmácsolásról szóló rendelkezések az alkotmány 9. § (2) bekezdésében elismert és támogatott vállalkozás jogát sértik, illetve a gazdasági verseny szabadságát veszélyeztetik, mert sem a hiteles fordítás, sem a fordítás hitelesítése, sem pedig a hiteles másolat készítése nem gazdasági tevékenység. Éles különbséget kell tenni a közhiteles szolgáltatás és a gazdasági tevékenység között. Mivel az indítvány által megjelölt alkotmányi rendelkezések gazdasági tevékenységre vonatkoznak, a rendeletek szabályai pedig közhiteles szolgáltatásokra, a vállalkozás jogának, illetve a gazdasági verseny szabadságának sérelme nem állapítható meg.
Azt kérem az MFE mintegy 25 fordítóirodát és egy pártoló tagot képviselő vezetőjétől, hogy ne próbálják a piacot megtéveszteni, ne valótlan állításokkal próbáljanak magunknak előnyöket kicsikarni, ne tévesszék meg az érdekeltségi körükbe tartozó fordítókat, tolmácsokat, ne tévesszék meg az államigazgatás jóhiszemű munkatársait. Próbáljanak belenyugodni abba az egyébként minden európai országban elfogadott helyzetbe, hogy a szakmaiságot Magyarországon a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete, valamint a Konferenciatolmácsok Szakmai Szövetsége képviseli a magánszemélyek oldalán, a vállalkozás oldalán pedig a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara Fordító és Tolmács Szakmai Osztálya.
Elismerve, hogy az MFE nagy eredményeket ért el az általa nyújtott szolgáltatások szakmai színvonalának emelésében - ahogyan ők is fogalmaznak -, ne csak buzdítsák tagjaikat arra, hogy tartsák be a törvényeket, hanem azok betartását és általában a jogkövető magatartást is kérjék számon.
Szappanos Géza
az OFFI Rt. vezérigazgatója
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
őszi elnökségi - 2003-09-16 21:06:40
A 2003 évi ősz szezonelső elnökségi találkozója szeptember 18-án lesz. Beszámolunk! Schaffler
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Dandé Krisztián emlékére - 2003-07-16 19:43:33
Nemrég kaptuk a hírt: kollégánk, barátunk, Dandé Krisztián nincs többé.
2003. június 29-én, vasárnap 45 éves korában meghalt.
A nagy tréfacsinálót élete derekán, ereje teljében érte a halál.
Viccnek is rossz volna, de sajnos nincs benne semmi tréfa.
Szívkoszorúér-műtétre feküdt be a kórházba. Meg is műtötték. Már úgy látszott, hogy jól van, aztán váratlanul komplikációk léptek fel nála.
Nagy kópé és nyughatatlan ember volt.
Szerette az élet napos oldalát, a nőket, a barátokat, a jó evést-ivást.
Mindig sietett valahova, mindig tele volt tervekkel.
Mindig történt vele valami.
Mindig forrt körülötte a levegő.
Valahogy sohasem tudott lehorgonyozni.
Lehet, hogy szeretett volna olykor megpihenni, de inkább rohant tovább, mintha érezte volna, hogy az állandóság, a nyugalom nem igazán fér bele az életébe.
Tudomásom szerint Szófiában született, apja bolgár diplomata volt, anyja magyar.
Születésének körülményei folytán lehettek identitás-problémái, érezhette magát olykor gyökértelennek, de ilyesmiről sosem panaszkodott. Egyáltalán: semmiről sem szokott panaszkodni, inkább szórakoztató történeteket mesélt jellegzetes, erős, kissé túlfűtött hangján, amely rendszerint a tolmácskabin hangszigetelésén is átütött.
Kiválóan tudott bolgárul, németül, oroszul és angolul, meg persze magyarul. Ha jól emlékszem, orosz-német szakot végzett a pesti egyetem, az ELTE bölcsészkarán. Kitűnő tolmács volt, és kitűnő fordító. Trockij emlékiratait ? természetesen rohammunkában ? ő fordította magyarra.
Két évig Kazahsztánban dolgozott ? segített kőolajat kutatni egy nagy amerikai cégnek. Angolból oroszra és oroszból angolra tolmácsolt.
E tudásának jó hasznát vette az úgynevezett pesti FBI-akadémián, amelynek tolmácsként hosszú évekig egyik oszlopa volt - az ILEA sok tanára és hallgatója emlékszik rá és kiváló munkájára köszönettel és szeretettel.
Talán valami pénzt is félretett, de erről sem beszélt. Tudta, hogy ebben a szakmában az ember nem pénzt gyűjt, hanem szavakat és kifejezéseket. Meg élményeket, emlékeket, ismeretségeket. Ilyen szempontból gazdag ember volt. Sokan ismerték ? pontosabban sok ember ismerte azt a felszínt, amit mutatott magából. A kedves, barátságos, sietős Dandé Krisztiánt.
Akiről mulatságos történetek keringenek.
Nem kegyeletsértés, ha búcsúzóul felidézzük egyik csínyét.
Oroszból tolmácsolt valami jeles alkalommal.
Ezt mondta:
?Most pedig szólásra következik a Szovjetunió Kommunista Pártja főtitkára, a Legfelsőbb Tanács elnöke. Ööö? A nevet nem értettem.?
Nem állítom, hogy ettől omlott össze a kommunista rendszer. De annyi bizonyos, hogy Krisztiántól mi sem állt távolabb, mint a képmutatás, a fennkölt nagyképűség.
Ő így lázadt. Kinevette és kinevettette, ami nevetséges.
Nem nevetünk vele többet.
Hiányozni fog.
Fáber András
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
elnökségi - 2003-05-11 10:36:47
Május 14-én 15.00 órakor elnökségi ülés. Napirend: az idei alsóörsi összejövetel részletei. Sch.
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Százmilliós megbízás ... (?) - 2003-04-12 13:21:05
A mai (április 12.) Népszabadság 4. oldalán olvasható cikkre hívom fel figyelmeteket. Erre hivatkozik az Index ma 12:02 órakor internetre feltett híre. Schaffler György
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Indul az e-mail is! - 2003-03-27 13:20:05
Elindult az e-mail alapú fórum. Jelenleg ez most egy próbaüzem, rövidesen megy a részletes használati utasítás. Schaffler György
|
| |
 |
|
|
|
|
 |
Megújult az MFTE internetes oldala - 2003-03-17 16:43:43
Tisztelt Látogató! Elindult az egyesület új weboldala. Kiegészült új részek: hírek, keresés, tagoknak. 1-2 napon belül elindult az új e-mail alapú fórum is, ami lehetőséget teremt az egymás közötti könnyű kommunikáció megvalósítására. (a szolgáltatás csak tagok részére lesz használható).
|
| |
 |
|
|
|
|
 |