Szakmai etikai kódex
Preambulum
Fogalmi meghatározás
1. Általános megállapítások
2. A nyelvi közvetítői szolgáltatás minősége
3. Titoktartási kötelezettség
4. Díjazás
5. Reklám
6. Kollegiális kapcsolatok
7. Etikai szabályok a MFTE és tagsága viszonyában
8. Etikai eljárás és szankciók
Preambulum
Attól a felismeréstől vezérelve,
- hogy a szóbeli és írásbeli fordítás nélkülözhetetlen a népek közötti
megértéshez, a tolmács és fordító más módon nem helyettesíthető
közvetítőként szolgálja a különböző nyelveket beszélő népek között a
kulturális, tudományos, gazdasági és politikai információcserét, következésképp
nagy felelősséget visel a kölcsönös megértés alakulásáért,
- hogy a világméretű fejlődés által megkívánt színvonalon ezt a szolgáltatást
csak hivatássze-rűen és hivatástudattal lehet végezni,
- ugyanakkor a hivatásos fordítói munka szakmai és etikai követelményei
Magyarországon jelenleg nincsenek általánosan elfogadott módon rögzítve, és e
követelmények kidolgozá-sára és a nekik való megfelelés felügyeletére senki más
nem lehet hivatottabb, mint maguk a szakma képzett gyakorlói, a nyelvi közvetítők
hivatásrendjének tagjai,
a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületében (a továbbiakban: MFTE) tömörült
fordítók és tolmácsok - a hatályos jogszabályok figyelembe vételével - a
következő szakmai és etikai kódexet alkották, amely az MFTE Alapszabályának
részét képezi, következésképp az MFTE valamennyi tagja önmagára nézve
kötelezőnek ismeri el, és tudatában van annak, hogy ezzel az egész hivatásrend
erkölcsi és anyagi elismertségéhez is hozzájárul:
Fogalmi meghatározás:
Fordítón az írásbeli fordítást és nyelvi lektorálást végző, tolmácson pedig az
egyidejű (szinkron) vagy követő (konszekutív) szóbeli fordítást végző nyelvi
közvetítő értendő. A nyelvi közvetítőről szóló szabályok mindkét szakágra
vonatkoznak.
1. Általános megállapítások
1.1. A nyelvi közvetítő köteles foglalkozását tárgyilagos, pártatlan és
lelkiismeretes módon gyakorolni. Foglalkozásának gyakorlása közben és azon kívül
is méltónak kell bizonyulnia arra a tiszteletre és bizalomra, amelyet feladata
megkövetel.
1.2. A nyelvi közvetítő csak olyan nyelven és szakterületen tevékenykedhet, amelyen
megfelelő ismeretekkel rendelkezik ahhoz, hogy képes legyen megfelelni a vele szemben
támasztott elvárásoknak.
1.3. A nyelvi közvetítő szabadon dönthet a megbízás elfogadásáról és az
elfogadás feltételeiről - hacsak ezt az elfogadást törvény vagy a hivatásra
vonatkozó jog nem tiltja, vagy éppen előírja. A szóbeli megbízás egyenértékű az
írásos megbízással. A megbízás lehet alkalmazotti jogviszony is, amely a nyelvi
közvetítői munkák bizonyos körére vonatkozik.
A döntési szabadságból következik, hogy elfogadott megbízás esetében semmi sem
szolgálhat mentségül az olyan munkavégzésre, amely a jelen etikai kódex szabályaiba
ütközik.
Aki munkaviszony keretében végez nyelvi közvetítői munkát, annál ezt a kérdést a
munkaszerződésnek vagy munkaköri leírásnak kell szabályoznia.
1.4. Ha a nyelvi közvetítő nem tudja vagy nem akarja elfogadni a megbízást, köteles
ezt a tényt azonnal - ha az elfogadás feltétele a fordítandó anyagba való előzetes
betekintés, akkor az erre kapott határidő lejártáig - közölni a megbízóval. Ezt
követően csak kényszerítő ok közbejötte miatt mondhat le elfogadott megbízást,
amit ilyen esetben haladéktalanul közölnie kell a megbízóval, és kívánságára a
lehetőségek szerint segítséget kell nyújtania neki abban, hogy azonos feltételekkel
másik nyelvi közvetítő végezze el a lemondott munkát.
1.5. A nyelvi közvetítő köteles betartani a határidőkre és egyéb kikötésekre
vonatkozó megállapodásokat. Ha ez önhibáján kívül lehetetlenné válna, az
akadályozó tényező ismertté válásakor haladéktalanul tájékoztatja a megbízót.
1.6. Ha a nyelvi közvetítő valamely megbízást más elfoglaltság vagy bármilyen
egyéb ok miatt nem tud teljesíteni, és a megbízóval egyetértésben másik nyelvi
közvetítőnek adja tovább, ezért sem jutalékként, sem bármilyen egyéb címen nem
kérhet ellenszolgáltatást.
1.7. A nyelvi közvetítő köteles megtagadni a megbízást, amennyiben
összeférhetetlenség állapítható meg, különösen, ha valamely más megbízó
ugyanazon jogügyletben már igénybe vette, vagy igénybe veszi, és ennek
következtében konfliktushelyzetbe kerülne.
1.8. A nyelvi közvetítő köteles megtagadni az olyan megbízást is, amelyben a tőle
elvárt magatartással sértené a szakma etikai szabályait.
1.9. Csapatban végzett munka esetén valamennyi részt vevő fordító és/vagy tolmács
arra törekedjék, hogy saját közreműködésével maximálisan hozzájáruljon az
egész csapat teljesítményének sikeréhez.
2. A nyelvi közvetítői szolgáltatás minősége
A megbízás vállalásával a nyelvi közvetítő - külön kikötések hiányában - az
alábbiakban meghatározott teljesítést vállalja:
I. A fordító
- a forrásnyelvi szöveget hiánytalanul és fölösleges szószaporítás nélkül, a
műfajra jellemző szóhasználattal és mondatszerkesztéssel, a kodifikált
helyesírási szabályok alkalmazásával adja vissza a célnyelven;
- a szűkebb szakterületekre jellemző szakkifejezések, rövidítések ill.
összefüggések tisztázása végett szükség esetén konzultál a megbízóval;
- a fordítást az eredeti forrásnyelvi szöveg szerkezeti tagolásának megfelelően,
hibátlan gépiratban vagy kinyomatban, egy példányban szállítja a megbízónak.
A fenti követelményeken túlmenő egyéb kívánságok (pl. táblázatok
megszerkesztése, floppyn vagy egyéb formában, esetleg több példányban való
szállítás stb.) külön megállapodás tárgyát képezik, beleértve a megfelelő
többletdíjazást is.
II. A nyelvi lektor
- összeveti a fordítást az eredetivel, javítja az esetleges félreértéseket,
pótolja az esetleges hiányosságokat, és a fordítói teljesítmény fenti
kritériumainak megfelelően nyomdakész állapotúra szerkeszti a célnyelvi szöveget.
A nyelvi lektornak külön megállapodás hiányában nem feladata a speciális
szakkifejezések helyességének ellenőrzése.
III. A szinkrontolmács
- az átlagos beszédtempónál nem gyorsabban előadott szöveget - az ehhez szükséges
technika közbeiktatásával - minimális időbeli eltolódással élőszóban tisztán
artikulálva közvetíti a célnyelven. A közvetítés információtartalmában,
szövegtagolásában és intonációjában híven követi az eredetit.
IV. A konszekutív tolmács
- az előadott szöveget - az előadóval előzetesen egyeztetett és a megkövetelt
fordítási pontosságtól függő szakaszokban követve az előadót -, tisztán
artikulálva és helyesen intonálva, élőszóban közvetíti a szöveget a célnyelven.
A tolmács - akár szinkron, akár konszekutív megbízásról van szó -
- a tolmácsolandó eseményt megelőzően konzultál a megbízóval az esemény
témájáról, és a tőle kapott információk és írásos anyagok (pl. felolvasásban
elhangzó előadások szövege) alapján felkészül a munkára. Ha a megbízó a
szükséges információkat nem tudja rendelkezésére bocsátani, figyelmezteti rá, hogy
ez adott esetben ronthatja a tolmácstól elvárható teljesítményt;
- kipihenten és olyan egészségi állapotban veszi fel a munkát, ami nem korlátozza
őt abban, hogy a fentiekben meghatározott minőségű szolgáltatást nyújtsa;
- öltözködésében és egész külső megjelenésében alkalmazkodik a megbízó
kívánalmaihoz, ill. az esemény helyszínéhez, jellegéhez;
- az esemény résztvevőivel szemben olyan magatartást tanúsít, amilyen egy
szolgáltatótól általában elvárható.
3. Titoktartási kötelezettség
3.1. A nyelvi közvetítő titoktartási kötelezettsége kiterjed mindarra, ami
foglalkozásának gyakorlása során tudomására jut, vagy amit vele bizalmasan
közöltek, hacsak jogszabály és/vagy a joggyakorlat elvei nem engednek meg kivételt.
3.2. Ez a kötelezettség a megbízási viszony befejezése után is és olyan személlyel
szemben is fennáll, akivel a szóban forgó dolgot más oldalról már közölték.
3.3. A megbízó utasítása nem igazolhatja a szakma etikai szabályainak megsértését.
4. Díjazás
4.1. A rendszeresen megbízásokat vállaló nyelvi közvetítő alakítsa ki a maga
díjszabását. A megbízóval való díjviták megelőzése végett könnyen
ellenőrizhető egységet tegyen meg elszámolási alapnak: fordítás esetén pl. az
oldalak, sorok, szavak, leütések számát, tolmácsolás esetén a megbízó által
megrendelt ill. - amennyiben az a megrendeltnél hosszabb - a tényleges rendelkezésre
állási időt. Tarifáját és az elszámolás alapját minden esetben előzetesen
közölje a megbízóval.
4.2. A 2. pontban leírtakon túlmenő szolgáltatásokért a nyelvi közvetítő felárat
számít fel. Felárat indokol az olyan megbízás is, amely a kívánt határidő miatt
csak munkaszüneti napokon, ill. éjszaka végezhető el.
4.3. Etikai vétséget követ el az a nyelvi közvetítő, aki attól a szándéktól
vezérelve vállal szokásos tarifájánál alacsonyabb áron megbízásokat, hogy a
tudatos alákínálással azonos szakágban dolgozó más nyelvi közvetítőket
kiszorítson a piacról, ill. hogy más pályázóval szemben magának szerezze meg az
adott megbízást.
4.4. Az alákínálás körébe tartozik az olyan munkafeltételek, ill.
munkakörülmények elfogadása is, amelyek ellentétesek a szakma hazai és nemzetközi
gyakorlatában szokásos feltételekkel, ill. körülményekkel. Ilyenek különösen az
egy óránál hosszabb ideig tartó, váltótárs nélküli szinkrontolmácsolás vagy az
olyan fordítási feladat felármentes vállalása, amely éjszakai munkavégzést vagy
tetemes szerkesztési többletmunkát igényel (pl. táblázatok esetén).
5. Reklám
5.1. A nyelvi közvetítő tartózkodjon a tisztességtelen verseny minden formájától,
különösen a megbízó megtévesztésére alkalmas és a tényleges szolgáltatásokkal
nem igazolható állításoktól.
5.2. A nyelvi közvetítő nem használhatja reklámérvként a szakmában szokásosnál
alacsonyabb árainak hangoztatását.
6. Kollegiális kapcsolatok
6.1. A kollegialitás szakmai kötelessége tiltja a nyelvi közvetítőnek, hogy
magatartásával aláássa hivatásrendje tekintélyét. Hivatásrendi kötelessége ellen
vét az a nyelvi közvetítő, aki bármely kollégáját nagy nyilvánosság előtt
szóban vagy írásban és a tárgyilagosságot nélkülözve becsmérli.
6.2. Kollégája teljesítményének megítélésekor tanúsítson a nyelvi közvetítő
tapintatot. A hiányos, hibás munkát minősítő kritika legyen tárgyszerű és él
nélküli, kizárólag az a cél vezérelje, hogy a kifogás tárgyává tett hiba - a
szakma tekintélyének óvása végett -többször lehetőleg ne forduljon elő.
6.3 A szakmai, hivatásrendi magatartásból és teljesítményből származó vitás
esetekkel kapcsolatban az MFTE tagjai az egyesületbe történt belépésükkel az MFTE
saját etikai bizottságának, ill. döntőbíróságának illetékességében egyeznek
meg.
6.4. A nyelvi közvetítő tevékenységével és magatartásával óvni tartozik
egyesülete, a fordítók és tolmácsok szakmai szervezete tekintélyét. Az MFTE
Alapszabályának megsértése ellentétes a szakma érdekeivel.
6.5. Az MFTE tagja választás útján nyert egyesületi tisztségét nem használhatja
arra, hogy egyéni előnyöket kovácsoljon belőle hivatása gyakorlása során.
7. Etikai szabályok a MFTE és tagsága viszonyában
7.1. A MFTE harmadik féllel folytatott jogvitáiban érintett nyelvi közvetítő
köteles a hozzá intézett kérdésekre és megkeresésekre határidőre választ adni,
valamint - ha megkövetelik, és ha ezzel nem sérti meg szakmai titoktartási
kötelezettségét - a vonatkozó dokumentációkat bemutatni. Ugyancsak köteles a nyelvi
közvetítő a MFTE tisztségviselőjével vagy valamely meghatalmazott tagjával
folytatott tárgyaláson vagy megbeszélésen az egyeztetett időpontban személyesen
megjelenni.
7.2. A 7.1. pontban meghatározott kötelezettség értelemszerűen érvényes az MFTE-n
belül egyes tagok ügyében vagy indítványára belül lefolytatott etikai ill.
döntőbírósági eljárásra is.
7.3. Az etikai bizottságban való közreműködésre felkért tag a közreműködést
csak nyomós indokkal utasíthatja vissza. Köteles viszont visszautasítani, hogy ha az
eljárásban érintett MFTE-taggal olyan kölcsönös érdekeltségi viszonyban áll, ami
a szóban forgó etikai ügy tárgyilagos megítélésében befolyásolná.
8. Etikai eljárás és szankciók
Az Etikai Kódexben leírt szabályok megsértésének gyanúja esetén az MFTE
Alapszabályában leírtak szerint össze kell hívni az etikai bizottságot a gyanú
kivizsgálására. Etikai eljárást - megfelelő indoklással - egyénileg is
kezdeményezhet az MFTE valamelyik szerve vagy bármelyik tagja.
Amennyiben az etikai vétség igazolódik az eljárás során, az szankciókat von maga
után. Ezek a vétség súlyától és előfordulásának gyakoriságától függően a
következők lehetnek:
a) szóbeli vagy írásbeli figyelmeztetés,
b) az MFTE pénztárába befizetendő, 10.000 Ft-ig terjedhető pénzbírság,
c) az egyesületből való kizárás.
Az etikai vagy döntőbizottság által kiszabott pénzbírság megadott határidőig
való be nem fizetése is kizárást von maga után. Az etikai bizottság vagy
döntőbizottság döntését az MFTE sajtóorgánuma minden esetben közzéteszi.
2000. szeptember 18, 18:7
|